久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

《推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議》(中英對(duì)照)

發(fā)布時(shí)間:2019-01-18 來源:一帶一路官網(wǎng)


《推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議》于2017年5月14日在“一帶一路”國際合作高峰論壇高級(jí)別會(huì)議“推進(jìn)貿(mào)易暢通”平行主題會(huì)議上正式發(fā)布。倡議全文如下:


2017年5月14日,中國商務(wù)部主辦的“一帶一路”國際合作高峰論壇高級(jí)別會(huì)議“推進(jìn)貿(mào)易暢通”平行主題會(huì)議在北京舉行。來自相關(guān)國家和國際機(jī)構(gòu)的代表圍繞“暢通、高效、共贏、發(fā)展,深化‘一帶一路’經(jīng)貿(mào)合作”主題,進(jìn)行了深入和富有成效的討論,達(dá)成廣泛共識(shí)。本倡議根據(jù)此次會(huì)議討論情況制定,由相關(guān)國家和國際機(jī)構(gòu)在自愿基礎(chǔ)上參與,并對(duì)未來參與保持開放。

The Thematic Session on Trade Connectivity of the Belt and Road Forum for International Cooperation, organized by the Ministry of Commerce of China, was held in Beijing on May 14, 2017. Under the theme of “Deepening Trade and Economic Cooperation along the Belt and Road for Unimpeded and Efficient trade and Win-Win Development”, participants from the related countries and international organizations had in-depth and productive discussions and shared broad common understanding. This Initiative is developed based on the discussions  of the Thematic Session, and it is joined by countries and international organizations on a voluntary basis and is open for future participation.

倡議參與方(以下簡稱“參與方”)認(rèn)識(shí)到,在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)增長動(dòng)力不足的背景下,有必要在尊重各國發(fā)展目標(biāo)的同時(shí),推動(dòng)更具活力、更加包容、更可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)全球化,促進(jìn)貿(mào)易投資自由化和便利化,抵制保護(hù)主義,推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作,實(shí)現(xiàn)合作共贏。

In light of sluggish global economic growth, the participants in this Initiative (hereinafter referred to as “the participants”) recognize that it is important to promote more dynamic, inclusive and sustainable economic globalization, enhance trade and investment liberalization and facilitation, resist protectionism, boost unimpeded trade cooperation along the Belt and Road, and achieve win-win outcomes, while respecting the development objectives of countries.

參與方注意到,各方為加強(qiáng)“一帶一路”倡議與其他倡議和計(jì)劃的合作與對(duì)接做出積極努力,這些努力有助于推動(dòng)在歐洲、亞洲、南美洲、非洲以及其他區(qū)域間構(gòu)建合作伙伴關(guān)系。與此同時(shí),對(duì)于最不發(fā)達(dá)國家,要給予特別關(guān)注。

The participants note the efforts to strengthen cooperation and coordination between the Belt and Road Initiative and other plans and initiatives and to promote partnerships among Europe, Asia, South America, Africa and other regions. At the same time, special attention should be given to the LDCs.


一、促進(jìn)貿(mào)易增長

參與方強(qiáng)調(diào),愿通過推進(jìn)貿(mào)易便利化、發(fā)展新業(yè)態(tài)、促進(jìn)服務(wù)貿(mào)易合作,推動(dòng)和擴(kuò)大貿(mào)易往來。參與方重申,支持以世貿(mào)組織為基石的多邊貿(mào)易體制,參與方中的世貿(mào)組織成員愿推動(dòng)世貿(mào)組織第11屆部長級(jí)會(huì)議取得積極成果。中方愿繼續(xù)擴(kuò)大市場(chǎng)開放,實(shí)施積極進(jìn)口政策,為更多外國產(chǎn)品進(jìn)入中國市場(chǎng)提供便利。中國將從2018年起舉辦中國國際進(jìn)口博覽會(huì),為有關(guān)國家客商來華參展參會(huì)提供支持,并愿與感興趣的國家和地區(qū)商建自由貿(mào)易區(qū)。預(yù)計(jì)未來5年,中國將從沿線國家和地區(qū)進(jìn)口2萬億美元的商品。

I. Promoting trade growth.

The participants emphasize their willingness to promote and expand trade through various facilitation measures, development of new business models, and cooperation on trade in services. The participants also reaffirm their support for the multilateral trading system, with the  WTO as its cornerstone, and those that are WTO Members will push for positive outcomes at the WTO 11th Ministerial Conference  (MC11). China will continue to open up its market by implementing a proactive import policy and providing more access for foreign products to enter the Chinese market through such measures as holding China International Import   Expo   from  2018,   supporting   business  people   from relevant countries to participate in trade fairs in China, and launching FTA negotiations with interested countries and regions. It is estimated that China will import goods worth US$ 2 trillion from the countries and regions along the Belt and Road in the coming five years.


二、振興相互投資

參與方表示,愿加強(qiáng)投資合作,探索創(chuàng)新投資合作模式,促進(jìn)更多富有質(zhì)量和效率的投資。參與方將繼續(xù)保護(hù)投資者的合法權(quán)益,營造有利的投資環(huán)境。同時(shí),將加強(qiáng)投資與貿(mào)易的聯(lián)動(dòng),以投資帶動(dòng)貿(mào)易。“一帶一路”沿線國家呼吁加大區(qū)域價(jià)值鏈投資,開展國際產(chǎn)能合作,共建經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)合作區(qū),并采取其他增進(jìn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的舉措,實(shí)現(xiàn)互利共贏。中方愿深化與有關(guān)國家和地區(qū)的投資合作。未來5年,中方對(duì)沿線國家和地區(qū)的投資預(yù)計(jì)將達(dá)到1500億美元。

II. Energizing two-way investment.

The participants express their desire to strengthen investment cooperation, and explore new and innovative models for investment cooperation to bring about more investment of improved quality and efficiency. The participants will continue to protect investors’ legitimate rights and interests and create an environment conducive to investment. At the same time, investment and trade will be synergized to drive more trade with investment.  The  countries  along  the  Belt  and  Road  call  for more investment in regional value chain development, and are willing to carry out   international   production   capacity   cooperation ,establish trade,economic and industrial cooperation zones as well as take other methods to enhance complementarity, and realize mutual benefit and win-win development. China will step up investment cooperation with Belt and Road countries and regions. In the next five years, China is estimated to invest up to US$ 150 billion in Belt and Road countries and regions.


三、促進(jìn)包容可持續(xù)發(fā)展

參與方重申,愿共同履行推進(jìn)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程的承諾,加強(qiáng)貿(mào)易投資領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和能力建設(shè),全面均衡地促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境的包容和可持續(xù)發(fā)展。中方愿為沿線國家和地區(qū)提供1萬個(gè)來華研修和培訓(xùn)名額,幫助有關(guān)國家加強(qiáng)貿(mào)易投資人才培養(yǎng)。中方還愿支持聯(lián)合國相關(guān)機(jī)構(gòu)和世貿(mào)組織為沿線國家量身打造貿(mào)易投資合作方案,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)包容和可持續(xù)發(fā)展。

III. Promoting inclusive and sustainable development.

The participants reiterate their commitment to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, enhance economic and technical cooperation and capacity building for trade and investment, and create conditions for inclusive and sustainable development in its three dimensions — economic, social and environmental — in a balanced and integrated manner. China will offer Belt and Road countries and regions 10,000 places in study and training programs in China, in support of capacity building for trade, investment and economic talent in related countries. China will also support trade and investment cooperation programs tailor-made by UN agencies and the WTO for Belt and Road countries to help deliver inclusive and sustainable development.


四、展望

展望未來,參與方期待進(jìn)一步加強(qiáng)貿(mào)易投資和經(jīng)濟(jì)合作,提升經(jīng)濟(jì)活力,密切商務(wù)往來,促進(jìn)貿(mào)易暢通,讓沿線各國和各地區(qū)人民在合作中更多獲益,共享經(jīng)濟(jì)全球化紅利。

IV. Way forward.

Looking into the future, the participants are envisioned to further strengthen trade, investment and economic cooperation, boost economic performance, tighten commercial ties and promote unimpeded trade so as to enable the peoples of the Belt and Road countries and regions to gain more benefits and share the dividends of economic globalization.


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产无码精品在线播放| 国产一二视频| 亚洲日产2021三区在线| 国产精品亚洲天堂| 毛片网站在线看| 欧美一级视频免费| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产一区二区三区精品久久呦| 一区二区日韩国产精久久| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产美女无遮挡免费视频| 99这里只有精品在线| 国产精品对白刺激| 欧美成人二区| 国产白丝av| 久久精品国产精品青草app| 久久精品91麻豆| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲一区二区视频在线观看| 乱系列中文字幕在线视频| 99re精彩视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲欧洲一区二区三区| 免费一级无码在线网站| 亚洲综合亚洲国产尤物| 丝袜久久剧情精品国产| 日本一本正道综合久久dvd| 国产在线一二三区| 欧美国产在线一区| 色悠久久综合| 97超碰精品成人国产| 国产福利大秀91| 欧美福利在线| 国产精品第一区| 天天色综网| 国产一区二区三区在线精品专区 | 九色视频线上播放| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 日韩av在线直播| 成人在线综合| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国内精品久久久久鸭| 国产最新无码专区在线| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 精品成人免费自拍视频| 国产第三区| 亚洲精品免费网站| 华人在线亚洲欧美精品| 国产欧美日韩91| 美女黄网十八禁免费看| 成AV人片一区二区三区久久| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日韩美一区二区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产 在线视频无码| 国产成人免费手机在线观看视频 | 99热这里只有精品免费国产| 尤物成AV人片在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 色九九视频| 国产精品尤物在线| 国产成人AV男人的天堂| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美一区国产| 亚洲综合激情另类专区| 91久久国产成人免费观看| aⅴ免费在线观看| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲综合18p| 国产人人干| 国产欧美网站| 国产一区亚洲一区| 午夜三级在线| 国产欧美精品一区二区| 人禽伦免费交视频网页播放| 色综合国产| 色播五月婷婷|