久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

淺談金融英語翻譯

發布時間:2018-12-25 來源:網絡



金融英語在詞匯方面呈現大量的使用專業詞匯、準技術詞匯、派生詞、縮略詞的特點。在句子上呈現為名詞化結構多、后置定語多、長句多、復雜句多、動詞非謂語形式多、后置定語使用多、省略、倒裝和割裂使用多等特征。名詞化結構的功能反映出金融英語的諸多特點。

(1)語義功能

名詞化結構具有包容性,它使名詞化的過程確立為一種業已存在的、固定的、抽象的或共同接受的事物。其原本作為來源、過程、屬性的語義發生了一定的變化,因為轉化為事物以后,一些信息就丟失了。例如:“Restrictions require a minimum monthly repayment,at present 5 percent of the balance outstanding.”條例規定要求每月最低還款金額為目前每月償還余額的5%。句中的兩個名詞化結構restrictions 和repayment 雖然有to restrict 和to repay 的過程意義,但已省略了過程的執行者本文由論文聯盟http://www.LWlM.cOm收集整理。在語義上就具備了客觀性、公正性和簡潔性,正好符合金融英語文體的特殊交際用途。

(2)語篇功能

名詞化具有強大的指稱功能,它可以提取語篇中的多種信息起到指稱的功能,從而影響語篇的銜接。例如:“Parkson,Ikea International and Starbucks will increase thEir cash position to buy out its minority partners in China.The moves are the new tendency in the field because regulatory changes have eliminated a requirement that foreign retailers must have Chinese partners.”百盛集團、宜家和星巴克將增加現金頭寸,從而能夠全部收購被中國合作伙伴持有的少數股權。這種做法在業界是一種新的趨勢,因為監管機構已經取消了要求海外零售商必須擁有中國合作伙伴的規定。句中的moves 指稱了多家零售商的做法,濃縮了前句的含義,作為對前句的歸納,并成為后句的主位。這樣,名詞化結構就有了語篇銜接功能,對語篇的連貫、流暢起了重要的連接作用。

(3)語類功能

名詞化結構及由其構成的語法隱喻出現的頻率能確定文本的語類特征。金融英語中的名詞化結構可以壓縮冗長的概念、定義、法律條文、契約條款等,使之意義更加明確、概括更加全面。還可以體現各種事件的邏輯關系,或創造形容詞的空間,使之成為更有條理、更加生動的描述。

(4)小句內部功能

被名詞化的事物不僅可以成為小句的參與者,而且經常和其他語法隱喻結合,形成名詞化詞組,在小句中承擔成分。例如:“An increase in savings will result in a greater supply of money,shift the supply curve to the right and establish lower interest rates.”中的An increase in savings 作為名詞化詞組,不僅充當了句子的主語,還用于體現因果關系。

3.翻譯策略

(1)在翻譯金融英語中正式程度較高的句子時,用語必須莊重、嚴肅,不容置疑。英文原文中的名詞化結構用來體現文字的嚴謹、簡練和權威性。翻譯時,要保持原文的風格,使譯文也簡潔和凝煉。例如:“Exchange regulation may also draw a distinction as far as convertibility is concerned,between funds arising from current transactions and those coming from purely financial operations,only the latter being subject in some degree to a restriction on convertibility.”可譯為:在涉及到兌換性時,外匯法規把經常項目交易資金與純粹的金融業務資金區分開來,只有金融業務資金才在某種程度上受兌換的限制。同時,金融文件、合同和契約、金融專著、學術論文等都涉及大量的由名詞化結構構成的專業術語,翻譯時要用準確的對應詞語譯入,而不能采用意譯的方式。

(2)金融英語當中的報道和股評、廣告等除了要用盡可能少的語言將大量的信息傳達給讀者外,更要吸引讀者的注意力。例如:“You need an international bank that cannot only help you with the complexities of the Canadian market,its laws and regulations but also appreciate the implications for your international business.”這句話出自一則銀行廣告。句中的complexities和implications 同為名詞化結構,但后者在翻譯上有難度。為體現原文用以吸引讀者眼球的表述,可取引申義“潛在的機會”來翻譯。可譯為:“您需要一家國際銀行,一家不僅能幫助您弄清加拿大市場的復雜性、加拿大的法律和規定,并且還能為您的國際業務尋找潛在機會的銀行。”

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区中文无码| 日本a级免费| 一级毛片免费的| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国模视频一区二区| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 精品夜恋影院亚洲欧洲| 激情影院内射美女| 九九视频免费在线观看| 国模私拍一区二区三区| 国产成人乱码一区二区三区在线| yjizz视频最新网站在线| 999国产精品| 亚洲黄色高清| 国产在线日本| 高清无码一本到东京热| 任我操在线视频| 亚洲Va中文字幕久久一区| 爆操波多野结衣| 久久99精品久久久久久不卡| 性激烈欧美三级在线播放| 偷拍久久网| 国产jizz| 国产一级裸网站| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 免费人成网站在线高清| 亚洲区欧美区| 无码日韩精品91超碰| 中文字幕日韩欧美| 就去色综合| 国产乱人免费视频| 日本三区视频| 黄色福利在线| 亚国产欧美在线人成| 国产在线精品美女观看| 呦女亚洲一区精品| 色欲不卡无码一区二区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产亚洲精品无码专| 国产毛片一区| 国产不卡国语在线| 色哟哟国产成人精品| 少妇精品网站| 精品国产99久久| 亚洲国产91人成在线| 五月天香蕉视频国产亚| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 天堂亚洲网| 99青青青精品视频在线| 亚洲网综合| 国产一区二区三区夜色| 美女一级免费毛片| 中文字幕中文字字幕码一二区| 久久午夜影院| 99精品视频九九精品| 久久精品只有这里有| 在线国产资源| 欧美笫一页| 国产原创演绎剧情有字幕的| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲男人天堂网址| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产精品天干天干在线观看 | 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲第一黄片大全| 在线无码九区| 中文字幕人妻av一区二区| 中文字幕伦视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美a在线看| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲精品视频免费看| 久久精品这里只有精99品| 日韩精品资源| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 欧美成人精品在线| 亚洲精品高清视频| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产白浆视频|