久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

產(chǎn)品名稱翻譯及商標翻譯概述

發(fā)布時間:2018-12-21 來源:網(wǎng)絡



產(chǎn)品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產(chǎn)品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時我們應注意這一特點,使譯文...



第一,產(chǎn)品名稱的翻譯

產(chǎn)品名稱翻譯的原則應是:a.簡潔性,b.倍息性,c.回譯性。產(chǎn)品名稱簡明扼要,譯名理應保持簡潔這一特點。產(chǎn)品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產(chǎn)品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時我們應注意這一特點,使譯文同樣具有信息性?;刈g性是指英譯的產(chǎn)品名稱在形式結(jié)構(gòu)上應與中文相似,這樣就能實現(xiàn)信息的雙向傳遞。


根據(jù)簡潔性、信息性和同譯性原則并結(jié)合目前的翻譯實踐,我們認為產(chǎn)品名稱的翻譯應以直譯和音譯為主。


1.根據(jù)產(chǎn)品的工作方式命名。如:

美容剪 face-beauty scissors

鋼計起毛機 card raising machine


2.根據(jù)產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)定名。如:

煤氣灶gas ring

梅花板手 double offset ring spanner


3.根據(jù)產(chǎn)品用途定名。如:

健美茶 trimtea

節(jié)日燈 decoration lamp set


4.根據(jù)制作原料定名。如:

真絲綃silk gauze

娟絲紡spun silk


5.利用構(gòu)詞法,加前后綴。如:

去石機 stone-remover

電滅蚊器 electric mosquito-killer


6.按產(chǎn)地定名。如;

上海絲吐 Shanghai waste

山東府綢 Shandong pongee


7.按廠名或牌號定名。如:

富春紡 Fuchun rayon taffeta

華新紡 Huaxin rayon brocade


8.按色彩定名。如:

素紗 plain gauze *


9.音譯。如:

六神丸 Liushen pills

板蘭根干糖架 Banlangen electuary


10.音譯加注。如:

延令白酒 Yanling (prolong life) liquor綜上所述,筆者認為,產(chǎn)品名稱的翻譯當以直譯為主,音譯為輔。產(chǎn)品名稱的翻譯,準確是基礎(chǔ),除醫(yī)藥等特殊行業(yè)外,則“傳神”更不能忽視,因為,推銷產(chǎn)品,名稱就是最好的廣告。



第二,商標的翻譯

商標翻譯是對外商品宣傳中的一個重要部分,是商品質(zhì)量、規(guī)格和特點的標志。譯好商標,不僅要懂點商品學,還要懂點出對象國的“國情語言學”才能創(chuàng)造出一個圖形優(yōu)美、文字規(guī)范的理想商標,使其與質(zhì)地優(yōu)良的產(chǎn)品相匹配,為國外消費者所喜用樂見。

一般來講,把漢語牌號譯成英語,可遵循以下幾條原則:

1.大多數(shù)商品牌號均宜考慮音譯,如紅梅牌(Hongmei)、 梅林牌(Mailing)、天壇牌(Tiantan)、鼓車(Guche)、哦嵋(Emei)、敦煌(Tunhuang)、大富貴(Dafugui)、功夫(Gong-fu)、唐三彩(Tangsancai)等等。這樣翻譯的牌號,一則可以保留漢語單音節(jié)拼讀的簡潔性,二則可以給商品本身增添一層異國色彩,從而激發(fā)人們的購買力,是我們翻譯商標時應倡導的常用技法。特別是意譯可能引起誤解或反感的商品牌號必須用漢語拼音來音譯,如Baixiang (白象牌)、Jinlong (金龍牌)、Kongque (孔雀牌)等。白象在英美國家被視為中看不中用的東西,龍在 許多國家被視作惡魔與災難的化身,孔雀在英、德' 法等國被視 為淫禍之鳥,所以凡是用象、龍、孔雀等作商標的都要音譯。

2.音譯可能引起誤解或反感的漢語牌號,可采用意譯,如芳草牌可意譯為Fragrant Grass。如果將其音譯成Fangcao,就會引起誤解或反感,因為在英語中,F(xiàn)ang的詞義是蛇的毒牙,而cao的讀音在英語中近似chaos (混沌、一團糟),因而Fangcao極易被誤解為“毒牙的混沌”。本來,芳草牌是國內(nèi)市場上一種聲譽很高的牙膏牌號,但在外國人看來,由于譯名的不當,卻成了“混沌的毒牙”(或“毒牙的混沌”),那必然使產(chǎn)品滯銷。


3.某些既可音譯又可意譯的漢語牌號,如果其英語意譯會給顧客帶來良好印象,則應盡量意譯,如天使牌“Angel”,在西方本來就是一個十分常見的贊美詞,所以還是以意譯為好。其他如凱歌牌(Triumphant)、光明牌(Bright)、多樂牌(Happiness) 等也是這樣。此外,我國有不少以花鳥、動物和名貴物品命名的出口商標,大多也采用意譯,如葵花(Sunflower)、梅花 (Plum Blossom)、百靈(Lark)、海鷗(Sea-gull)、能貓(Panda)和鉆石(Diamond)等。


牌號翻譯除了音譯和意譯兩種方法之外,尚有音意兼譯、諧音譯意和音意延伸法三種。所謂音意兼譯,是指對某些牌號取一部分音譯另一部分意譯的方法,或先音后意,或先意后音,如長江大橋牌可譯成Yangtze Bridge。這類譯法適用于以專有名詞命名的產(chǎn)品牌號。


諧音譯意法是指譯文既要含有原文的語意,又要有與中文相近似的讀音,如“回力牌”被譯為Warrior,既有“勇士”的含意,又近似于“回力”的讀音。


音意延伸法是指譯者在譯音或譯意的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己獨特的構(gòu)思,對譯名作有限的延伸處理,便得譯名更具特色。如“美而暖”譯為Meran,而不是Meiernuan,簡潔上口,便于書寫和記憶。


總之,商標的翻譯,一要醒目而簡明,構(gòu)詞不可太長;二要顧及不同民族對語言的不同習俗要求,不可顧此失彼。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 精品免费在线视频| 久久精品人人做人人综合试看| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 精品无码专区亚洲| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 91无码人妻精品一区| 99久久成人国产精品免费| 日本在线国产| 亚洲伊人电影| 9丨情侣偷在线精品国产| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲色图欧美| 欧洲亚洲一区| 成人在线视频一区| 一本视频精品中文字幕| 日韩欧美成人高清在线观看| 中文国产成人精品久久一| 97国产精品视频自在拍| 国产成人久视频免费| 亚洲九九视频| 在线一级毛片| 久久婷婷色综合老司机| 国产高清毛片| 国产高清在线观看| 亚洲AV无码不卡无码| 青青草原国产av福利网站| 亚洲精品成人福利在线电影| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲国产清纯| 国产久草视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲精品免费网站| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲欧美另类中文字幕| 精品一区二区无码av| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲免费三区| 日韩成人午夜| 免费看a级毛片| 亚洲视频在线青青| 91精品视频在线播放| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲性视频网站| 久久精品丝袜| 97精品久久久大香线焦| 日韩国产综合精选| 色有码无码视频| 伊人成人在线| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲第一视频网站| 亚洲人人视频| 日韩免费成人| 国产亚洲高清在线精品99| 成人午夜福利视频| 福利在线不卡| 免费黄色国产视频| 国产特级毛片| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲免费毛片| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲资源站av无码网址| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 日韩精品毛片| 无码中文字幕加勒比高清| 久草视频福利在线观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 99国产精品免费观看视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 夜夜拍夜夜爽| 国产理论精品| 成人午夜网址| 五月天久久综合国产一区二区| 国产视频自拍一区| 亚洲无线国产观看| 婷婷亚洲视频| 无码综合天天久久综合网| 精品一区二区三区无码视频无码| 中文字幕在线日韩91| 天堂网亚洲综合在线| 五月婷婷激情四射| 欧美成人午夜在线全部免费|