久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

介詞的翻譯技巧

發(fā)布時間:2018-09-07 來源:

介詞的翻譯技巧:


英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。

除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。

下面介紹幾種基本譯法。

 (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機(jī)器失修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.

但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

④介詞短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。

(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。

有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.

這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。

介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。

有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.

多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.

這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.

人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。

⑤譯成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..

為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.

大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機(jī)出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.

電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)




Some of the properties of cathode rays listed below.

現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。如:

It is post repair.這東西無法修補(bǔ)了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.

有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.

射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

②off, from等表示地點(diǎn),距離時,有時有反譯法。如:

The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.

分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

④from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時,有時用反譯法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.

鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

The signal was shown about the machine being order.信號表明機(jī)器設(shè)有毛病。

一個詞脫離上下文是不能翻譯的(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。

介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌對號入座的機(jī)械翻譯。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 九九热免费在线视频| 国产区免费| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产视频一区二区在线观看| 国产全黄a一级毛片| 午夜视频在线观看区二区| 国产91小视频在线观看| 国产视频a| 亚洲人成色在线观看| 亚洲手机在线| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 久久91精品牛牛| www.99在线观看| 任我操在线视频| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲综合18p| 五月婷婷欧美| 三级国产在线观看| 在线观看国产精品一区| 91久久国产综合精品| 国产人成在线视频| 亚洲有无码中文网| 成人免费午夜视频| 中文字幕 91| 中文字幕首页系列人妻| 97在线观看视频免费| 久久国产亚洲偷自| 99在线视频精品| 欧美亚洲激情| 日本一区二区不卡视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产第八页| 日韩精品少妇无码受不了| 性欧美精品xxxx| 香蕉色综合| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 亚洲中文字幕av无码区| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲国产清纯| 国产成人8x视频一区二区| 国产办公室秘书无码精品| 青青青国产视频手机| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 99热最新网址| 在线免费无码视频| 午夜国产理论| 国产XXXX做受性欧美88| 国产午夜福利在线小视频| 国产91熟女高潮一区二区| 国产理论最新国产精品视频| 日韩成人午夜| 青草视频网站在线观看| 成人一级黄色毛片| 色综合五月婷婷| 日韩黄色在线| 日本一区二区三区精品AⅤ| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产性生大片免费观看性欧美| 毛片免费网址| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 欧美日韩导航| 成年人视频一区二区| 91成人免费观看在线观看| 成人精品在线观看| 亚洲va精品中文字幕| 精品午夜国产福利观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 一本大道视频精品人妻 | 亚洲综合久久一本伊一区| 九色视频在线免费观看| 亚洲高清在线天堂精品| 激情视频综合网| 亚洲欧洲天堂色AV| 超碰免费91| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 五月综合色婷婷| 国产日韩丝袜一二三区| 国产精鲁鲁网在线视频| 日韩欧美国产另类| 69视频国产|