久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

探討中國飲食文化的翻譯技巧

發布時間:2018-08-11 來源:

探討中國飲食文化的翻譯技巧:


一、中華飲食文化與翻譯

經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,假如外國人能明白我們的一些菜名的寄意,或是把這些菜名弄明白,其實是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。


二、中華飲食文化翻譯中的“把柄”——可譯性與不譯性

在翻譯研究中泛起了可譯與不可譯的爭論。因為世界各國人民所生長環境的地輿、天氣及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有很多新鮮事物。如中國有很多像“狗不理”、“麻花”、“糯米雞”、“雙皮奶”等這些有名的民間食物,要把它們翻譯出來先容給外國朋友熟悉確實不輕易。由于這些傳統的食物是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清晰。


關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”題目,金惠康教授以為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現和進步跨文化的可譯性”。根據翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為顯著。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共鳴,這是從實踐中已經證實可行的,由于文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。


三、中華飲食文化翻譯存在的題目

1.表達不一,讓人糊涂

在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現象。因為不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個題目主要泛起在對點心類的翻譯上。如:

把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun

把“湯圓”譯成:pudding; dumpling ball

把“粥”譯成:gruel; soft rice; porridge


一個食物竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食物時,譯者一定要理解清晰各種食物的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管深圳翻譯公司譯者可以采用多種方法進行翻譯,由于翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:Gong Bao Chicken;

Sauteed Chicken Cube with Peanuts;

Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce.


2.翻譯得不知所云

“水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如斯按字面來翻譯成的英文其實令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉黑點的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個興奮的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清晰其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有顯著的語法錯誤,或是嚴峻歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。


3.不夠正確

因為文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發現,有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食物,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統的意思,而不能道出其細節。如:中國菜當中,有良多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,筆者以為十分不正確。豈非外國人生成來就會知道中國制作‘meat ball’里頭畢竟是豬肉,牛肉,雞肉仍是魚肉?在此,譯者要留意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者以為翻譯的正確性不僅是翻譯的一個行為尺度,也是一個道德尺度,是尊重各國人民文化的表現。而且,這種籠統的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。


再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權勢巨子詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,以為在翻譯兩種食物時,根據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。


五、飲食文化翻譯的方法

根據王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫什物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部門的菜名都顯示出菜肴的主材料、作料、烹調方法、口感、口味等信息,有些就以菜肴的起源地和發明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點來確定翻譯的方法。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 日本人又色又爽的视频| 国产免费久久精品44| 久久精品国产999大香线焦| 免费无遮挡AV| 中日无码在线观看| 亚洲精品福利视频| a在线观看免费| 国内精品自在自线视频香蕉| 九九香蕉视频| 午夜免费小视频| 免费观看亚洲人成网站| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 欧美在线视频不卡第一页| 在线观看欧美国产| 91原创视频在线| 欧美狠狠干| 国产无码精品在线| 久久精品人人做人人爽97| 女人18毛片久久| a天堂视频| 久久久久九九精品影院| 亚洲欧美另类中文字幕| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 波多野结衣中文字幕久久| 午夜国产在线观看| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产成人精品一区二区不卡 | 亚洲资源在线视频| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 色综合婷婷| 国产亚卅精品无码| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 免费视频在线2021入口| 1769国产精品视频免费观看| 99re在线免费视频| 波多野结衣一区二区三视频| 精品久久久久久成人AV| 成人国产一区二区三区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲色欲色欲www网| 人妻丰满熟妇av五码区| 久久久国产精品免费视频| 国产第一页屁屁影院| 91在线视频福利| 91网红精品在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 毛片免费试看| 国产成人欧美| 欧美激情网址| 成人福利免费在线观看| 综合人妻久久一区二区精品 | 91啦中文字幕| 婷婷亚洲视频| 成AV人片一区二区三区久久| 呦系列视频一区二区三区| 91视频99| 国产中文一区a级毛片视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产精品丝袜视频| 欧美国产在线一区| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲精品视频免费看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 深爱婷婷激情网| 亚洲国产综合第一精品小说| 69精品在线观看| 精品91自产拍在线| 免费A级毛片无码免费视频| 成人国产一区二区三区| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 欧美色香蕉| 国产女人在线| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲视频无码| 国产成人无码播放| 国内精品免费| 国产欧美网站| 男女性色大片免费网站| 在线看AV天堂| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 日韩欧美高清视频|